Страница Выпуска. На ней Вы можете быстро получить все документы
этого узла в zip-файлах, чтобы спокойно работать с ними, уйдя из линии.
| Качан И.Н. e-mail kinz@peterlink.ruВ России пока не очень многие люди
слышали о языке программирования Euphoria (Радость),
но в России очень многим людям давно нужен именно он,
этот лучший и, к тому же, бесплатный сыр
(без запрограммированных обмана, ловушек и мышеловок).
Я, разумеется, сию же минуту займусь обоснованием главной мысли, выраженной в названии этой моей статьи, но для начала скажу несколько слов о себе, чтобы Вы сразу знали, с каким котом и из какого мешка Вам предлагается провести некоторое время.
Меня зовут Игорь Никитович Качан, мне 56 лет, я капитан 2 ранга запаса, в различных учебных заведениях меня ради пользы дела муштровали ровно 20 лет, 8 лет я служил на атомных подводных лодках, 10 лет исполнял должность зам.нач.отдела НИИ РЭВ ВМФ, радиоэлектронного вооружения ВМФ. Теперь на пенсии.
Но я не оставляю своей военно-морской самоподготовки и исследований по интересующим меня вопросам.
Видимо, при некотором воображении этих сведений достаточно, чтобы представить и мешок, и кота. Однако, на всякий случай, мой телефон (812) 466-3997. Если Вы позвоните мне, это не будет означать, что у Вас нет воображения. Напротив, я пойму, что Ваше воображение разыгралось, в точности, как сейчас мое.
Но, к делу.
В 1998 году, подыскивая пакет для программирования одной довольно громоздкой задачи,
я, будучи частным лицом, столкнулся с вопросами легализации программного обеспечения и занялся ими. Приобрел операционную систему DR DOS 6.0. Это было уже трудно, нашел только чудом сохранившийся на складе экземпляр, но уступили недорого.
А c системой программирования вышла заминка. У меня и до сих пор всего лишь 386-я машина, вернее, две, соединенные нуль-модемом. Но именно на этих медленных по нынешним временам машинах очень удобно программировать для 586-х, так как все дефекты твоей программы видны на манер рапидной съемки в кино. Однако, конечно же, система программирования сгодится не всякая. Монстры, вроде визуальных бейсиков, не подходят для штучного программирования, а тем более для обучения детей. Если Вы не хотите, чтобы Ваш ребенок обезьянничал, а хотите, чтобы он ведал о том, что творит, он должен уметь быстро вводить свою программу с клавиатуры, а вовсе не "щелкать и тащить" в эту программу готовые "прибамбасы" и "примочки".
Так или иначе, но в 1998 году мне долго не удавалось подобрать ничего подходящего для быстрой большой оригинальной графической разработки, которая должна была бы функционировать на любой машине, начиная с 386-ой. В легальной продаже были уже только те самые визуальные пакеты.
Но кто ищет, тот всегда найдет, припоминаете песенку нашей юности?
После этих долгих поисков мне так повезло, что меня охватила и до сих пор не оставляет, а только углубляется, радость от моей находки. Это произошло, когда я распаковал и прочитал файл euphor14.zip, полученный от сервера финского The University of Vaasa.
Итак, я встретился с Euphoria v.1.4b, бесплатной системой программирования, которую основал Роберт Крейг - Robert Craig в Канаде - Canada,
в университете Торонто - The University of Toronto.
Необходимо немедленно внести ясность, что же означает слово Euphoria, кратко Eu.
Если быть точным, следует писать EUPHORIA :
End - конечного
User - пользователя
Programming with - программирование с
Hierarchical - иерархическими
Objects for - объектами для
Robust - крепкий, здоровый, сильный, здравый-ясный(об уме), у меня "отказоустойчивых"
Interpreted - интерпретируемых
Applications - приложений (в смысле задач, решаемых программно).
Там выше есть слово robust, видите? То есть, это совсем не медицинский случай и мы, переводя слово Euphoria, которое предпочитает Роберт Крейг, говоря о своем языке, должны принять во внимание первоначальный смысл этого греческого слова - приподнятое, радостное настроение. Радость настроения, не расхожее joy , а именно второе значение слова euphoria по словарю Мюллера, которое не имеет ничего общего со ставшим притчей во языцех кайфом и не может транскрибироваться как эйфория вместо перевода.
Правильнее будет сказать Юфо'ри, если Вам все-таки больше нравится практическая транскрипция, а не перевод слова Euphoria, но никак не эйфория.
Для любителей сверхточности в аббревиатурах есть русский вариант КППИООИП вместо EUPHORIA, но тут я уже заметил оживление среди медиков, унюхавших повод подзаработать.
Но мы не дадим эскулапам этого повода
и переведем Euphoria просто, точно и ясно - Радость.
Вы почувствовали, насколько этот парень из Канады, Роберт Крейг, робастный парень с его системой программирования, если даже название у нее продумано до мелочей?
Это Вам не C++ , хотя в продуманности тому тоже не откажешь!
Ну, так вот. В файле euphor14.zip я нашел именно то, о чем мне мечталось все время с тех пор, как безнадежно устарела замечательная машина советской разработки Искра 226 с ее великолепным программным обеспечением, а рынок был переполнен исключительно эффективной и эффектной компьютерной продукцией западных, восточных, северных и южных фирм. Я не собираюсь оспаривать всей пользы от этого переполнения,
Господь с Вами. Но нет худа без добра. У той самой Искры 226 был такой БЕЙСИК 02, что он мог дать фору многим и многим языкам, жаль, что его разработка остановилась.
Я коллекционирую именно бейсики и, уж поверьте, знаю то, что у меня есть в этой коллекции.
Но сейчас дело было в ином - я нашел вовсе не очередной бейсик для своей коллекции, а на старости лет встретил совершенно новый язык - Радость и влюбился в эту Радость с первого взгляда.
Вообще-то я с английского не перевожу, хотя и знаю этот язык достаточно, чтобы без словаря сходу читать всю интересующую меня компьютерную литературу и программную документацию в оригинале. Но тут я засел за перевод и перевел всю документацию
Euphoria v.1.4b. Правда, довольно быстро, так как у языка Euphoria необычайно лаконичное и, к тому же, изумительное по ясности определение его ядра.
Попытки опубликовать этот перевод в печати закончились неудачей.
"Язык не раскручен",-- таков был смысл ответа, так как в редакции одного из гигантов компьютерного книгоиздания и периодики об этом новом языке тогда никто ничего не слышал.
Но сейчас вышла уже версия 2.3 этого языка. Если версия 1.4b предназначалась для любых версий MS DOS, чтобы делать из них полноценную 32-битную DOS32
(я пробовал, идет с 3.30), то программы, написанные на новейшей, работают в среде операционных систем DOS32, WIN32, Linux, FreeBSD. Ядро языка идентично для всех четырех операционных систем, а пакет как был, так и остается бесплатным.
Возможности этой бесплатной версии повышаются, цена профессионального расширения снижается, теперь Вы можете приобрести исходный код интерпретатора и сделать свой собственный интерпретатор, откомпилировав код с любым из 7 компиляторов С по вашему вкусу.
Весь пакет не занимает даже единственной 3-х дюймовой дискеты.
Число стран мира, где с этим пакетом работают зарегистрированные его пользователи,
достигло 61 (в мае 2000 было 50).
Вот я и приглашаю Вас перевернуть эту страницу и совершить путешествие по всем тем странам, где происходит этот спокойный, без всякой шумихи, но бум.
Я как лоцман-переводчик попытаюсь познакомить Вас с тем, что наработано в мире на этом языке, уникальном по своим свойствам и качеству.
Из программ, полученных в архиве Роберта Крейга, я опробовал на своей машине очень многие, с легкостью, мгновенно, в исходных кодах адаптируя их к своим потребностям
и к своей драгоценной спарке "трешек". Работают любо-дорого.
Думаю, что после этого путешествия у Вас появится желание еще раз, повнимательнее, прочитать название моей статьи.
То, что Вам предлагается, почти повторяет в переводе оригинальные
авторские документы Роберта Крейга и Джанко Миура - Junko C. Miura.
Эти оригинальные документы находятся на узле Web
Rapid Deployment Software -- RDS -- http://www.RapidEuphoria.com/
и публикуются мною здесь на русском языке по разрешению авторов.
Здесь, на этом моем узле, работает подавляющее большинство гипертекстовых Web-связей оригинального узла, но Вы, благодаря Интернет, можете сейчас же оставить мои тексты на русском и отправиться на канадский узел, к первоисточнику.
За погрешности перевода, если они найдутся, ответственность полностью лежит на мне, перевод не авторизован.
Всем, приславшим справедливые замечания, я буду благодарен за критику.
Еще одна деталь, для интересующихся: никакими коммерческими или другими имущественными интересами RDS я не обременен. Никаких денег от них я не получал, не получаю и, тем более, не собираюсь получать. Данная моя публикация является просто выражением человеческой признательности и уважения к людям
за очень хорошо выполняемую ими работу.
Thanks for a good job, Robert and Junko! Steady as you go!.
>Z<